Boży plan gry. Nowy Testament i Psalmy dla sportowców – wydanie kieszonkowe

119,99 


Back Cover

Boży plan gry. Nowy Testament i Psalmy dla sportowców

Nowy Testament i Psalmy we współczesnym języku polskim
Nowy Przekład Dynamiczny

WYDANIE KIESZONKOWE

Wydanie: pierwsze
Data i miejsce wydania: Warszawa 2022
Papier: biblijny w kolorze białym
Format: 105 x 150 mm
Liczba stron: 880 plus 96 kolorowych stron
Oprawa: miękka, szyta, narożniki zaokrąglone, złocone brzegi, jedna tasiemka, z suwakiem zamykającym oprawę, bez paginatorów
Rodzaj okładki: ze skóry ekologicznej PU, pełnokolorowa
ISBN: 978-83-63828-57-8
EAN: 9788363828912

 

Zamów egzemplarz drukowany Wspieraj projekt

Description

Niniejsze wydanie Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie jest skróconym, kompaktowym wydaniem tekstu Nowego Testamentu bez komentarzy i marginaliów, jakie znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. Zostało ono pomyślane jako podróżna wersja kieszonkowa dla osób, które mają już studyjne wydanie NT (NPD). Osoby, które nie mają pełnego wydania z komentarzami, mogą być – czytając ten tekst – czasem zaskoczone innym brzmieniem znanych im wcześniej wersetów. Objaśnienia i wytłumaczenia innego sposobu przekładu znajdują się w pełnej, studyjnej wersji tej publikacji. W wersji kieszonkowej nie było na to miejsca.
Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest przeznaczony dla osób, które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu ma szczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunki kulturowe. Chociaż nosi nazwę Nowy Przekład Dynamiczny, to w istocie, z uwagi na użycie potrójnego kryterium ekwiwalentów dynamicznych (semantycznego, merytorycznego i kontekstualnego), można go śmiało nazwać przekładem o potrójnej naturze dynamicznej. Co więcej, podczas redakcji tekstu stosowaliśmy znany z tradycji hebrajskiej targumiczny styl translacji, co w polskiej tradycji przekładów biblijnych jest przedsięwzięciem całkowicie nowatorskim. Ma on zatem wyraźny odcień wyjaśniający teksty, jak miało to miejsce w hebrajskich targumach. Więcej szczegółowych informacji na temat tej metody przekładu, jego formy i stylistyki znajdą Państwo w „Wyjaśnieniach metodologicznych NPD”, które są zamieszczone w pełnej, studyjnej wersji NT (NPD) oraz na stronie www.BibliaNPD.pl.
Publikacja została wzbogacona o Księgę Psalmów. W przekładzie NPD zależało nam na przekazaniu owego szczególnego piękna, którym charakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartością było dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożego przy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka.

W publikacji zawarte są:

  • Historie sportowców i materiały dodatkowe
  • Wstępy do ksiąg biblijnych
  • Nowy Testament (NPD)
  • Księga Psalmów (NPD)

W publikacji zamieszczono wypowiedzi następujących osób ze świata sportu:

– Anita Włodarczyk – rzut młotem

– Bartosz Zmarzlik – żużel

– Dariusz Jabłoński – zapasy

– Giba – siatkówka

– Jaclyn Stelmaszyk – wioślarstwo

– Jakub Wachnik – siatkówka

– Jerzy Brzęczek – piłka nożna

– Kamil Stoch – skoki narciarskie

– Katarzyna Niewiadoma – kolarstwo

– Kevin Durant – koszykówka

– Łukasz Pachelski – piłka nożna

– Marissa Kastanek – koszykówka

– Mariusz Wlazły – siatkówka

– Maya Moore – koszykówka

– Michał Jeliński – wioślarstwo

– Mike Taylor – koszykówka

– Przemysław Wieczorek – Para-Taekwondo

– Przemysław Babiarz – dziennikarz, komentator sportowy

– Radosław Marcinkiewicz – zapasy

– Rafał Patyra – dziennikarz sportowy, prezenter telewizyjny

– Sławomir Szmal – piłka ręczna

– Szymon Sajnok – kolarstwo

– Tomasz Kaczor – kajakarstwo

– Tomasz Sypniewski – armwrestling, lekkoatletyka

 

Z WYPOWIEDZI CZYTELNIKÓW:

„NPD to najbardziej niereligijny i najbardziej Chrystocentryczny przekład Biblii, jaki dotąd spotkałem.”

„NPD jest tłumaczeniem znakomicie ukazującym prawdziwy charakter Boga.”

„Po przeczytaniu NPD jestem tak zbudowany i zachęcony, że trudno mi wrócić do innych przekładów Pisma św.”

PRZEKŁAD DYNAMICZNY TO METODA TŁUMACZENIA, W KTÓREJ ZACHOWANIE WIERNOŚCI GŁÓWNEJ MYŚLI PRZEKAZU (W KONTEKŚCIE, W JAKIM WYSTĘPUJE) MA WYŻSZY PRIORYTET NIŻ LITERALNA DOSŁOWNOŚĆ SEMANTYCZNA. Z UWAGI NA TO PRZEKŁAD DYNAMICZNY MIEJSCAMI NIE MA CHARAKTERU DOSŁOWNEGO, LECZ INTERPRETACYJNY.