Opinie o projekcie Biblia NPD
Dowiedz się, co eksperci oraz czytelnicy mówią o Nowym Przekładzie Dynamicznym
Krzysztof W.
Henryk K.
Rafał Ż.
Biblia NPD – poznaj opinie
Nowy Przekład Dynamiczny Pisma świętego to odpowiedź na potrzeby ludzi naszych czasów. Dowiedz się więcej o projekcie NPD. Co o Biblii dla współczesnych myślą ci, którzy mają za sobą lekturę nowego przekładu? Jak oceniają ją eksperci i czytelnicy? O swoim odbiorze Biblii NPD opowiadają nam nie tylko teolodzy, księża i zakonnicy, ale też inni wierzący: prezesi firm, przedsiębiorcy, znani artyści, sportowcy, aktorzy, wokaliści czy lekarze.
Poznaj opinie czytelników i zobacz, dlaczego warto sięgnąć po Biblię NPD i inne publikacje Wydawnictwa NPD.

Redakcja Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD) podjęła się dzieła i pracy na skalę wprost niezwykłą! Trud z tym związany można śmiało porównać do mozolnej, prowadzonej w niewyobrażalnie trudnych warunkach, pracy pierwszych redaktorów Pisma, dokonujących pierwszych przekładów z języków starożytnych na żywe języki narodowe. Nawet biorąc pod uwagę pomoc i łatwość dostępu współczesnych, bogatych zasobów informacyjnych i technologii ich przetwarzania, ogromu włożonej pracy nie sposób przecenić! Jednak o prawdziwej wartości pracy nie decyduje włożony w nią choćby największy trud, czy koszt, czy nawet, jak to miało miejsce w historii – ryzyko utraty życia, ale o wartości pracy decyduje wartość jej owocu.
Przeczytałem całą Biblię (Stary i Nowy Testament) już dziesiątki razy, w różnych przekładach na język polski, ale mam też jej znajomość w innych językach. Dlatego pozwalam sobie na przedstawienie opinii.
Na pierwszy rzut oka w porównaniu z tradycyjnymi tzw. religijnymi przekładami, NPD wydaje się być „niebezpiecznie” rewolucyjny, gdy tymczasem tradycyjne przekłady zdają się być ostoją niezmienności Objawienia Boga…
Jednak, gdy zwrócimy uwagę na fakt, że nawet przy trwale niezmiennym zapisie („literze”) Pisma, kolejne pokolenia inaczej ten zapis odczytują i rozumieją (np. znaczenie słów, idiomów, kontekstu kulturowego ulega zmianie, albo wprost staje się już całkowicie niezrozumiałe), ocena nie jest już tak jednoznaczna. Sytuacja dodatkowo komplikuje się, gdy dodamy do tego konieczność pokonania bariery językowej podczas tłumaczenia na żywe, zmienne w czasie, języki narodowe, oraz błędy lub błędne osobiste przekonania i intencje tłumaczy. Niestety, twierdzenie, że wystarczy się odwołać do „wiary przodków” też jest fałszywe (Mt 7:6-9, Rz 10:2-4), a zwodnicze nauki szerzyły się już w pierwszych lokalnych wspólnotach i stanowiły podstawową troskę apostołów Jezusa, widoczną w listach apostolskich NT.
Dlatego jedynym rzetelnym sposobem oceny przekładu NPD jest sprawdzenie nie „litery”, ale „ducha” przekładu. To pozwala rozstrzygnąć, czy mamy do czynienia z rewolucyjnym ŚMIERTELNIE niebezpiecznym głoszeniem innej Ewangelii (Ga 1:8-9), czy też z rewolucyjnym, często wbrew tradycyjnemu, fałszywemu rozumieniu, POWROTEM do jedynej PRAWDY głoszonej OD POCZĄTKU Ewangelii (Ga 1:7) – Dobrej Wiadomości o Ratunku w Chrystusie.
Należy zauważyć, że Biblia jako doskonały przekaz informacyjny została przez AUTORA bardzo dobrze zabezpieczona przed utratą najbardziej istotnej części przekazu. Ma nadzwyczaj wysoką redundancję ([łac. redundantia 'nadmiar’], językozn. nadwyżka informacji zawartej w wiadomości w stosunku do tej liczby informacji, która jest niezbędna, aby wiadomość została przekazana bez uszczuplenia treści). I tak np. zapowiedź Ewangelii pojawia się już w Rdz 3:15, i w jakiś sposób, mniej lub bardziej, jest obecna w każdej księdze ST.
Korzystanie z tego zabezpieczenia wymaga stosowania KONTEKSTUALNEGO odczytywania Pisma Świętego. Fragmentaryczna analiza wyłącza to zabezpieczenie – staje się niebezpieczna i wymaga niezwykłej ostrożności, ogólnej orientacji i uwagi. Dlatego dopiero wielokrotne, szczere, gorliwe, przemyślane, zdejmujące zasłonę z duchowych oczu (2 Kor 3:14-16) przeczytanie całej Biblii może uprawniać do przekonania o zrozumieniu jej przekazu (J 7:16-17). Bez tego, nawet wielokrotne, zawodowe jej „studiowanie” będzie jałowe (Mt 13:13-15) i prowadzące do sprzecznych wniosków, opinii i przekonania, że „każdy znajdzie tam uzasadnienie dla każdego poglądu”…
Patrząc z tej perspektywy, mogę z przekonaniem stwierdzić, że Nowy Przekład Dynamiczny (NPD) przedstawia Ewangelię – Dobrą Wiadomość o Ratunku w Chrystusie zgodnie z jej pierwotnym przekazem, kontekstem i duchem całego Pisma Świętego. Stwierdzenie to znajduje też uzasadnienie w zamieszczonych przez redakcję komentarzach, co ważne w pierwszym rzędzie odwołujących się do samego Pisma i sprawdzalnych danych, a nie subiektywnych, własnych opinii redaktorów. Opinie przywoływane są jedynie sporadycznie, jako ostatnie co do znaczenia, a dotyczą kwestii pobocznych, są wyraźnie oznaczone i umotywowane, z pozostawieniem pola do ewentualnej dyskusji.
Mam przekonanie, że tak przystępnie dla współczesnego czytelnika, i niezwykle rzetelnie opracowany Nowy Przekład Dynamiczny Nowego Testamentu z bogatymi komentarzami historycznymi, filologicznymi i teologicznymi Wydawnictwa NPD może stanowić punkt zwrotny i drogowskaz, dla duchowo zagubionych ludzi, w kierunku do prawdziwego Chrześcijaństwa opartego o relację ze Zmartwychwstałym Chrystusem przez Jego Słowo – Biblię, tylko „w duchu i w prawdzie” (J 4:23-24).
*

Cieszę się, że mogę wesprzeć dobre dzieło odkuwania „w duchu i w prawdzie” PRAWDY Pisma spod wielowiekowych warstw religijnego, organizacyjnego i instytucjonalnego zakłamania, pozorów, obłudy, opresji, niewolnictwa, manipulacji, dezinformacji, nieporozumień… Państwa Nowy Przekład Dynamiczny i komentarze sprawiły mi wprost niezwykłą i wielką radość! W szczególności swoim Chrystocentryzmem, jasnym oddzieleniem Chrześcijaństwa od wszelkich religii, obrzędowości itp., potwierdzając w tym moje własne ustalenia, a także rozwiązując/pomagając w rozwiązaniu pewnych dylematów, przed którymi jeszcze stałem… Nie przypuszczałem, że taka wspaniała publikacja może się ukazać w naszym kraju! Mam przekonanie, że pomimo wściekłych ataków sił ciemności i ich sług, Państwa dzieło z pomocą DUCHA PANA będzie wyrywało ludzi szczerze poszukujących, którzy umiłowali prawdę, z ciemności pogańskich, religijnych zabobonów i ateizmu do ŚWIATŁOŚCI i poznania PRAWDY. Czas jest wyjątkowy, a natężenie, dynamika, skala i charakter zdarzeń, zdają się dawać powody do przekonania o szybko nadchodzącej kulminacji i finale czasu łaski… Pozdrawiam w Chrystusie.
*

Czytam przekład Nowego Testamentu w przekładzie NPD już od kilku lat. Z wypiekami na twarzy oczekiwałem na kolejne broszurki i ochoczo je czytałem. I jakże się cieszyłem, kiedy w moje ręce wpadały znowu kolejne odsłony Boskiej Opowieści i ponownie mogłem je czytać. Ten język, jakże współczesny, działał i działa na moją wyobraźnię. Jezus ożył w nowych znaczeniach i kontekstach, a Święty Duch Uświęcenia zaczął na nowo przelewać się przeze mnie i mnie wypełniać. Jakże na nowo pokochałem Chrystusa! Powód tej przemiany bardzo niepozorny. Wystarczyło zmienić przekład. Dotychczas czytałem przekłady tradycyjne, bardzo znane i przewidywalne. Wystarczyło zacząć, a ciąg kolejnych słów pojawiał się samoistnie w mojej głowie, bez refleksji, bez namysłu, bez poruszenia serca. I oto pojawił się NPD, i zrobił rewolucję. Z lubością i pasją skompletowałem wszystkie zeszyty. I układałem na półce, i czytałem, i rozdawałem, i dokupowałem. Każdego dnia sprawdzając pocztę mejlową, otrzymywałem, niczym mannę z NIEBA, coraz to nowsze fragmenty, również ze Starego Testamentu. Księga Przysłów w przekładzie NPD to nowa jakość, niczym ożywiające mój umysł i duszę cytaty mądrości. I wreszcie po kilku latach szlifowania serca i umysłu dowiedziałem się, że Nowy Testament NPD będzie w całości. Boskie tchnienie mnie dotknęło. Kupiłem już kilka egzemplarzy, ponieważ moi znajomi w wieku około lat pięćdziesięciu, z wielką frajdą i zaciekawieniem jako prezent dostojny i użyteczny przyjmują. I wielką radość z dawania sprawia mi ten piękny moment, kiedy dostojni jubilaci, z serca poruszeni, kolejne strony nowego przekładu czytają. A teraz… ? Teraz pojawiła się nadzieja na dźwięk, wysoką jakością sporządzony. DVD ze słowem Pana zapisany ludzkim brzmieniem. Już tego oczekuję! Już tęsknię i zakup dla siebie i na prezenty deklaruję.
Bardzo dziękuję redakcji NPD za trud i poświęcenie, za plan i odważną jego realizację. Cieszę się, że to robicie, bo jest to bardzo cenne dla mojej wdzięcznej duszy. Niech Was Najwyższy nadal inspiruje i Wam błogosławi.
*

List do Kolosan – tłumaczenie NPD – został przekazany jako prezent dla każdej kobiety uczestniczącej w konferencji „Poranek kobiet" w Mikołajkach w dniu 30 marca 2019 r. W spotkaniu obecnych było około 500 kobiet z rejonu północno-wschodniej Polski, z różnych środowisk religijnych i społecznych. Przekład NPD jest dobrym wyposażeniem kobiet biorących udział w tym przedsięwzięciu. Dla tych, które już czytają słowo Boże, poszerza horyzonty i pozwala wniknąć głębiej, a dla kobiet, które pierwszy raz miały okazję zetknąć się z Ewangelią, ta forma jest bardziej dostępna i zachęcająca, by zapoznać się z jej treścią. W czasach współczesnych potrzebujemy tego typu publikacji, by inspirować do poznawania słowa Bożego „małymi", ale „zrozumiałymi" dawkami. Ładna grafika, wygodny format, liczne przypisy i komentarz NPD stanowią wartościową literaturę w ręku czytelnika.
*

Przekład NPD rzeczywiście dobrze i trafnie oddaje sens i znaczenie treści Słowa Bożego zawartej w Psalmach. Sprawdzałam wiele z Psalmów w przekładzie NPD, porównywałam je z interlinearnym tekstem, z przekładem Biblii Tysiąclecia, z Biblia Warszawską i byłam pod wrażeniem – gdyż oddaliście wyjątkowo trafnie – najlepiej – rzeczywiście jasno i zrozumiale, i wiernie, przekazując sens i myśl zawartą w tekście natchnionym. Porównując te teksty byłam pod wielkim wrażeniem, i za każdym razem stwierdzałam, że oddaliście myśli po prostu świetnie!!
Tak bardzo cieszę się, że powstało takie dzieło w polskim języku. Wiem również teraz, że nigdy nie poznałabym tak Psalmów, jak poznałam je i wciąż poznaję, dzięki temu przekładowi NPD. Wielkie, wielkie podziękowania chcę przekazać również dla Pana Andrzeja Seweryna, który włożył tyle energii i serca i pracy w to dzieło. Ja nie wiem czy Pan Seweryn zdaje sobie sprawę czego tak naprawdę dokonał! Sposób w jaki Pan Seweryn czyta Słowo Boże… jest po prostu wspaniały, świetny, budujący, pełen wiary, zaangażowania, prawdziwy, zgodny z przekazem, zgodny z duchem treści, przejmujący, trafiony, idealny, mistrzowski, nie do podrobienia… brak mi słów…
Wiem, że te Psalmy w tym wydaniu przyczynią się do zbudowania wiary, czy też odbudowania wiary u wielu ludzi. Ja czerpię z nich całymi garściami i można powiedzieć, że wprost uzależniłam się od słuchania tych Psalmów. Zachwycam się i raduję się tymi Psalmami. Nie sposób nie podziękować Panu Rafałowi Gorączkowskiemu… za piękną, wspaniałą, idealnie dobraną, zachwycającą, trafioną, podbudowującą, różnorodną, przemyślaną, uzupełniającą treść, wzmacniającą treść, przepiękną muzykę… również brak mi słów. Podziwiam talent Pana R. Gorączkowskiego, pomysł na muzykę do 150 Psalmów! Jestem pod wielkim wrażeniem! Jednym słowem – coś wspaniałego!!!
Muszę już kończyć choć nie da się przecenić wartości tego czego dokonał Zespół Redakcyjny NPD!!! Wielkie dzięki za te wspaniałe Psalmy!! Najważniejsze, że dzięki Wam ludzie zbliżą się do Boga i Chrystusa, i poznają Słowo Boga zawarte w Psalmach, nabiorą otuchy i zrozumieją jaka wspaniała przyszłość rysuje się przed wszystkimi, którzy zaufają Bogu i skorzystają z „ratunku w Chrystusie” jak to pięknie określiliście.
*

mistrzyni Polski, mistrzyni Europy, olimpijka
*

współwłaściciel firmy GMB Pro Sound
*

Starszy w Społeczności Chrześcijańskiej Południe
*

były szef marketingu Reader’s Digest
*

*

Mistrz Świata i Europy, olimpijczyk,
*

dawniej Prezes Zarządu Bauer-Weltbild Media
oraz Dyrektor Departamentu Książki w EMPiK
*

brązowa medalistka mistrzostw świata w sprincie drużynowym
dwukrotna złota medalistka mistrzostw świata młodzieżowców
*

Prorektor Wyższego Baptystycznego Seminarium Teologicznego
Przewodniczący Aliansu Ewangelicznego w RP
*

*

*

założyciel grupy muzycznej Deus Meus
twórca magazynu muzycznego RuaH
*

im. Karola Szymanowskiego w Katowicach
*

*

*

*

*

Materna Communication
*

Bizneswoman Roku 2015
*

*

*

*

NPD to wspaniała inicjatywa. Tekst Nowego Testamentu w Nowym Przekładzie Dynamicznym jest żywy, współczesny, łatwy do zrozumienia dla osoby, która nie czytała Pisma św. Bo choć Biblia stoi na półce w wielu polskich domach, dużo osób nie otwiera jej w przekonaniu, że jest trudna do zrozumienia. Dzięki lekturze NPD odkrywają, jak bardzo Boże Słowo jest aktualne i praktyczne. Dodatkową ogromną zaletą NPD są bardzo obszerne komentarze, które pozwalają lepiej rozumieć sam tekst Pisma świętego oraz czasy, w których powstawał. Można tu znaleźć odpowiedzi na pytania, które zadaje sobie wielu czytelników Biblii, ale nie wiedzą gdzie szukać informacji.
Dla tych z nas, dla których lektura Bożego Słowa jest stałym elementem życia, czytanie znanego tekstu w Nowym Przekładzie Dynamicznym jest inspiracją do nowego spojrzenia, stawiania pytań, odkrywania głębi i dalszych poszukiwań, byśmy poznając coraz lepiej Słowo, naśladowali Chrystusa każdego dnia i pomagali w tym innym.
Prowadząca audycję „Akademia Pięknego Życia"
*

Przewodniczący Rady Nadzorczej
Grupy Kapitałowej MOSTOSTAL ZABRZE
*

pastor ds. duszpasterstwa i rodziny
Społeczność Chrześcijańska Północ, Warszawa
*

*

*

*

*

*

Służba „Szukając Boga”
*

Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
*

wiceprzewodniczący Rady Języka Polskiego PAN
wykładowca Katedry Antropologii Mediów UW
*

Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
*

*

*

Instytut Nauk o Wychowaniu, Wydział Pedagogiczny
Akademia Ignatianum w Krakowie
*

*

Wieloletni redaktor ogólnoświatowego
czasopisma „Mathematical Reviews”
*

*

Europy Środkowo-Wschodniej ISP PAN
Wykładowca Collegium Civitas
i założyciel Instytutu Jagiellońskiego
W latach 2007–2013 członek Komisji Budżetu i Komisji Tymczasowej
Wyzwań Politycznych i Środków Budżetowych Unii Europejskiej
*

Uniwersytet Jagielloński
*

Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
*

tłumacz i popularyzator Biblii
*

*

*

*

Uniwersytetu Opolskiego
*

*

*

Z konieczności włączeni w dźwięki pędzącego świata często nieumiejętnie próbujemy wyłuskać delikatne nuty Piękna. W nich szukamy ukojenia mimo wszechobecnego zgiełku. A kiedy w tym hałaśliwym rytmie dnia odnajdziemy muśnięcia pięciolinii opatrzone głębokością Słowa i zasłuchamy się w Pieśni Pana w nich odnajdziemy Tego, który„źródłem życia i światłością naszego poznania”. Polecam wszystkim, którzy zmęczeni pracą pragną wieczorem wsłuchać się w Słowo. Z wdzięcznością za Waszą pracę.
*

Coś pięknego. Rewelacyjne tłumaczenie! Z niecierpliwością czekam na przekład całej Biblii.
*

*

specjalista w zakresie akustyki muzycznej
*

*

*

*

*