Lecz Jezus tak im odrzekł:
— Dobrze posłuchajcie: Zanim Abraham zaistniał, JA JESTEM(*1).
W tym momencie zgromadzeni Żydzi zamarli wprost z przerażenia(*2). Wstrząśnięci Jego oświadczeniem rzucili się rwać kamienie z bruku, by Go zatłuc. Jezus opuścił więc szybko teren świątyni i skrył się przed nimi.
══════════
(*1) Grecka fraza ego eimi (ja jestem) jest w zasadzie zwykłą gramatyczną formą autoprezentacji często używaną w j. greckim. Trzeba jednak pamiętać, że Jezus nie mówił po grecku, ale po aramejsku. Dopiero z tych języków Jego Słowa były tłumaczone na grecki. Dlatego też o znaczeniu pewnych zwrotów możemy wnioskować jedynie z kontekstu sytuacyjnego lub zachowania słuchaczy, a nie wyłącznie na podstawie samej semantyki. Za greckim ego eimi mogły więc w języku hebrajskim czy aramejskim stać zarówno pospolite określenia związane z przedstawianiem się jak i inne słowa, których znaczenie i sens był przez żydowskich słuchaczy jednoznacznie identyfikowany, choć po grecku nie były możliwe do oddania (z uwagi na brak lepszego słownictwa) inaczej jak tylko przez EGO EIMI. Tak mogło być z wyrazem hebr. JHWH (JAHWE = JA JESTEM, KTÓRY JESTEM lub w wersji skróconej JA JESTEM). Redakcja NPD takie frazy oznaczyła wielkimi literami z uwagi na kontekstualne potwierdzenia wrażenia jakie wywierały one na słuchaczach. Reakcja Żydów opisana w następnym wersecie wyraźnie potwierdza, że zrozumieli oni co Jezus chciał im zakomunikować. Wg nich Jezus zachował się bluźnierczo tytułując się Bogiem, a bluźnierstwo wg Prawa Mojżeszowego powinno być ukarane kamienowaniem.
(*2) Oświadczenie Jezusa z wersetu 58, w którym dał jasno do zrozumienia, że jest odwiecznym Bogiem JHWH, było dla religijnych Żydów przerażającym bluźnierstwem. Nawet nie dopuszczali do siebie takiej myśli. Stąd wzięła się ich gwałtowna reakcja.