10,00 


Tytuł: Listy Piotra (NPD)
Wydanie:
pierwsze
Data i miejsce wydania: Warszawa 2018
Format: 165 x 235 mm
Oprawa: zeszytowa
Liczba stron: 80
ISBN: 978-83-63828-20-2
Egzemplarz pilotażowy

Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym

Z tą radością, o której pisze autor Pierwszego Listu Piotra w 1 P 1,6, witamy kolejne teksty, ukazujące się w ramach Nowego Przekładu Dynamicznego Biblii. Poruszają one niezwykle istotne dla pierwszych chrześcijan tematy, jakimi są wierność w obliczu przeciwności i zachowanie czystego przekazu Ewangelii Jezusowej. Również w kontekście dzisiejszego świata, w którym dokonują się daleko idące przemiany społeczne i kulturowe, pojawia się potrzeba takiego wyrażenia Dobrej Wiadomości o Jezusie, które byłoby zrozumiałe dla współczesnego człowieka. Nowy Przekład Dynamiczny odwołuje się do tradycji targumicznych, a równocześnie korzysta ze współczesnych teorii tłumaczenia, uwzględniających uwarunkowania kontekstualne. Z tego względu dla dzisiejszego człowieka, który też „jest tylko przechodniem – imigrantem” (1 P 2,16) na tej Ziemi, jest przesłaniem aktualnym, a zarazem ponadczasowym.

ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej
Wydział Teologiczny UKSW

Zamów egzemplarz drukowany Wspieraj produkt

Description

Liczące blisko 2000 lat słowa nauki apostolskiej zapisane przez Piotra Apostoła czyta się w Nowym Przekładzie Dynamicznym jakby były napisane wczoraj. Sposób dokonania przekładu i kunszt translatorski sprawiają, że nie tylko same słowa, ale – co ważniejsze i potrzebniejsze – ich znaczenie, sens i przesłanie z łatwością docierają nie tylko do umysłu, ale również do serca człowieka XXI wieku.

Pastor Andrzej Bajeński
Prezbiter Naczelny
Biskup Kościoła Chrystusowego w RP

*

Listy Piotra to kolejny owoc prac przekładowych i redakcyjnych w ramach inicjatywy Nowego Przekłady Dynamicznego Nowego Testamentu. Przyjęta dla całości prac zasada poszukiwania ekwiwalencji dynamicznej na wszystkich poziomach tekstu przekładowego, tj. semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym, i tym razem znajduje konsekwentne potwierdzenie w nowym tłumaczeniu. Integralną częścią tej metody są komentarze do poszczególnych miejsc tekstu głównego, zawierające przystępnie ujęte informacje zarówno o charakterze teologicznym, jak też filologicznym oraz kulturowym. Spoglądając na nowe, dynamiczne tłumaczenie Listów Piotra oczami filologa-polonisty, z satysfakcją przychodzi mi stwierdzić, że w tekście tym bez trudu odnajduję świadectwa troski o powagę stylu należną słowu natchnionemu z jednoczesną dbałością o przekaz językowy zakorzeniony w tradycji polszczyzny literackiej.

prof. dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie